An Analysis of 'Color Your Night' Song by Lotus Juice and Azumi Takahashi : Domestication Translation Strategies
Keywords:
Domestication, Strategy, Song Lyrics, Translation, Language StyleAbstract
This research investigates the application of domestication strategies in translating the lyrics of "Color Your Night" by Lotus Juice. It examines the differences and similarities between the original and translated lyrics and evaluates how the translation maintains the meaning and aesthetic value of the source language within the target language. The study focuses on specific lyrics from both versions of the song, utilizing a qualitative research approach centered on domestication strategies. The results reveal that domestication is effectively applied by altering certain phrases and idioms to resonate more closely with the target audience. Additionally, the comparison highlights significant overlaps and distinctions across various aspects of the lyrics. Overall, the domestication strategy proves to be an effective approach for preserving the meaning, stylistic elements, and aesthetic integrity of the original lyrics with accuracy and fidelity.
References
Anggito, A., & Setiawan, J. (2018). Metodologi Penelitian Kualitatif. Sukabumi: CV Jejak.
Budianto, P. (2019). Foreignization and Domestication Strategies in Indonesian Translation of Teaching. Jurnal Litera, Volume 18, Nomor 2, Juli 2019.
Hidayat, A. & Nurul, S. (2021). Analisis Estetika Seni Lagu yang Terlupakan Ciptaan Iwan Fals. Jurnal Tambuleng.
Parianou, A., & dkk. (Penyunting). (2021). Song Translation: Lyrics in Contexts. Berlin: Frank & Timme.
Putranti, A. (2021). KESEPADANAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN LIRIK LAGU “PURA-PURA LUPA KE DALAM “PRETEND TO FORGET”. Sintesis, Volume 15, Nomor 2, Oktober 2021, hlm. 80–87.
Purbi, R.E., & Andayani, S. (2023). Penerjemahan Teks-Teks Business Matching, Aktivitas Manufaktur, dan Prosedur. Malang: UB Press.
Siregar, R. (2016). Pentingnya Pengetahuan Ideologi Penerjemahan Bagi Penerjemah. Jurnal Media Neliti, Vol. 1, No. 1, April, Th. 2016.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Robinson, D. (2003). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Katan, D. (2014). Translation as Intercultural Communication: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
House, J. (2015). Translation as Communication across Languages and Cultures. New York: Routledge.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation (pp. 232-239). Cambridge: Harvard University Press.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Sulmi Magfirah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.